Pink Floyd – Just Another Brick in the Wall (Csak egy tégla a falban)


Pink Floyd – Csak egy tégla a falban

Mikor épp felnőttünk és iskolába jártunk, voltak bizonyos tanárok, akik bántották a gyerekeket ahol csak érték
kicsúfolva őket amivel csak tudták
felfedve minden gyengeségüket bármennyire is gondosan elrejtették azt a gyerekek.

De a városban tudva levő volt, hogy amint haza értek este a kövér és pszichopata feleségeik
kiszipolyozzák életük minden örömét!

ooooooooooooo, oooooooo, ooooooooooo, ooooooooo, ooooooooo, ooooooooo,oooo.

Nincs szükségünk oktatásra
Nincs szükségünk gondolatirányításra
Nem kell sötét szarkazmus az osztályteremben
Tanárok hagyjátok a gyerekeket békén
Hé! Tanár! Hagyd békén a gyerekeket!
Végülis csak egy másik tégla a falban.
Végül is csak egy másik tégla a falban.

Nincs szükségünk oktatásra
Nincs szükségünk gondolatirányításra
Nem kell sötét szarkazmus az osztályteremben
Tanárok hagyjátok a gyerekeket békén
Hé! Tanár! Hagyj minket gyerekeket békén!
Végülis csak egy másik tégla a falban.
Végül is csak egy másik tégla a falban.

Reklámok

Pink Floyd – Just Another Brick in the Wall (Csak egy tégla a falban)” bejegyzéshez ozzászólás

  1. Anonímusz szerint:

    Bocs hogy belepofázok, de én a refrén végét másképpen fordítanám. Ha jól emlékszem így van a szöveg: All you know you just a, another brick in the wall
    Amit én így fordítanék: Minden amit tudsz, csak annyi, hogy te csak egy újabb tégla vagy a falban
    És így van egy átvitt értelme is a mondatnak. De ha neked ez a verzió nem tetszik, nyugodtan küldj el a halál f@szára!

    • jacareadam szerint:

      Nem rossz az a fordítás se, ki-hogy értelmezi. Viszont nincs kedved néha teljes szövegeket is fordítani az oldalra? Írj egy mailt és megbeszéljük!

    • szaggat szerint:

      Nem, nem ez a szöveg, hogy All you know… hanem az, hogy
      All in all it was just a brick in the wall, All in all it was all just bricks in the wall
      (vagyis kb. Végsősoron/végülis ez csak egy tégla volt a falban, Végsősoron mindezek csak téglák voltak a falban)
      majd a kórus:
      All in all it’s just another brick in the wall
      All in all you’re just another brick in the wall
      (vagyis kb. Végülis ez csak egy tégla a falban, Végülis te/ti is csak egy újabb/másik tégla vagy/vagytok a falban)

  2. Rea szerint:

    A refrénhez én is hozzáraknék valamit :) “All in all, it’s just another brick in the wall” az én értelmezésem szerint arra utal, hogy minden bántalmazás, amit a gyereknek el kell viselnie (jelen esetben a tanártól), egy újabb tégla abban a falban, amit maga köré épít, hogy megvédje magát lelkileg. Tehát én ezt úgy fordítanám, hogy “ez egy újabb tégla a falban”. Ebből következik a sor, hogy ha eléggé körbebástyáztad magad a világ ellenében, és elvesztetted minden egyediségedet, akkor te is egy újabb tégla leszel a falban… “all in all, you’re just another brick in the wall”.
    Ne kövezz meg nagyon, ha nem értesz egyet :) :)

Hozzászólok!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s